勉強も兼ねて印象に残ってるセリフのドイツ語版をご紹介。
(所詮まだ初級な3級レベルが書くことなので話半分に読んでおくれ)
まずは2巻から。(*うまく反映されないのでテキストリンクに変更。いずれにせよ今は品切れらしい…)
ドイツ語Hellsing 2巻
2巻コミックス30Pのヤンのセリフ(これは以前近況で書いたことがあるので、読んだことある人もいるかと)
日本語版:
「今からブッ殺しに行くぜ」「小便すませたか?神様にお祈りは?」「部屋のスミでガタガタふるえて命ごいをする心の準備はOK?」
ドイツ語版:
「Wir kommen gleich, um auch Sie umzubringen!」「Haben Sie Ihre Notdurft verrichtet? Haben Sie Ihr Gebet gesprochen?」「Sind Sie bereit, zitternd in der Ecke zu kauern und um Ihr Leben zu winseln?」
直訳になりますが最初のは「俺達はすぐに行く、あなた達も殺すために」てかんじ。
「殺す」はermorden、töten、そしてここに出て来るumbringenがあります。
でもセリフの中じゃumzubringenとなってますね。
実はumbringenは分離動詞といいまして、umとbringenがパカッと分かれます。
で、zuは英語でいうところのtoみたいな用法もあります。
英語だとここでの「殺すこと」はto killみたいになるのかな。英語はよくわかんないや。
これがドイツ語だとzu ermordenとかzu tötenになるわけで、
umbringenの場合はzu umbringenじゃなくて、umとbringenの間をパカッと切開して、その間にzuをはめ込んでumzubringenになる、というわけ。ちょっとややこしいですね。
でもこれがドイツ語ぽくて良いわ…(うっとり)と思ってる奴がいますから、少なくともここに。
(いや他の言語にもこういうシステムあるのかも知れないんだけども)
さて、um auch Sie umzubringenのうちum auch Sie… auchは「〜も」、という意味で、Sieはあなたとかあなた達とか言う、距離のある人対象のyou。
これで「あなた達も」。
auch Sieの前のumは、後ろに出て来るumzubringenに関わってきます。
um zu ○○ で「○○するために」という用法。
だからum auch Sie umzubringenは「あなた達も殺すために」になるわけです。
「Haben Sie〜」んとこは、「用便はすませたか?(神様に)お祈りは唱えたか?」。
verrichtet habenはverrichtenの現在完了形。
ein Gebet sprechenは「祈りを唱える」で、ein GebetがIhr Gebetだと「(あなた[達]の)祈り」、
sprechenがgesprochen habenで現在完了形に。
「Sind Sie bereit, zitternd in der Ecke zu kauern und um Ihr Leben zu winseln?」んとこは、
Sie sind bereitが「あなたは(あることの)準備が出来ている」で、Sind sie bereitで疑問形に。
zitterndはzittern「震える」の現在分詞で、「〜しつつある」とかその辺の意味に。
in der Eckeは「隅に・で」。ちなみにサッカーのコーナーキックはEckball。
kauernは「うずくまっている」、Lebenは英語のlifeでいいんだっけ。命とか生活とか人生とか。
winselnは「メソメソ泣く」ですがum ***(4格) winselnで「〜を哀願する」。
以上から、
Sind Sie bereit(あなた[達]は準備が出来ていますか), zitternd(震えながら) in der Ecke(隅に) zu kauern(うずくまっていること) und(と) um ihr Leben zu winseln?(あなたの命を哀願することが?)
となります。
コミックス48Pではウォルターが同じセリフを言ってますが、独語版ではSie(敬称系なyou)ではなくdu(タメ語のyou)になってるので、こんな感じになります。
「Hast du deine Notdurft verrichtet? Hast du dein Gebet gesprochen?」「Bist du bereit, zitternd in der Ecke zu kauern und um Ihr Leben zu winseln?」
IhrとIhre、deinとdeineの違いは、その後の名詞が女性詞か男性詞か中性詞か複数形かで違ってるというだけです。
Sie habenとdu hast、Sie sindとdu bistは、英語で言えばI am, he is, you areの違いみたいなもんです。
何書いてるのかワケわかんなくなって来ましたね。
ちなみに独語版2巻では作者あとがきは訳されていましたが、残念なことにルークとヤンの心温まるあとがきゆかいまんががありませんでした。
でも他の巻ではひょっこり入れられたりしてるので、規準が謎です。要望でもあったのかな。
次はあっち版の擬音について書こうかなーと思っとります。
はーもう、こっち方面にエネルギー向けて無理矢理始めないと勉強を始められない難儀な性質をなんとかしたい
タグ:ヘルシング